当前位置:植保小说>其他类型>德国,一个冬天的童话> 致奥尔弗斯的十四行(选译)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

致奥尔弗斯的十四行(选译)(1 / 2)

最底层的始祖,模糊难辨,

那筑造一切的根源,

他们从来没有看见

地下隐藏的源泉。

冲锋钢盔和猎人的号角,

白发老人的格言,

男人们兄弟交恶,

妇女像琵琶轻弹……

树枝与树枝交错,

没有一枝自由伸长……

有一枝!啊向上……向上……

但它们还在弯折。

这高枝却在树顶上

弯曲成古琴一座。

在欧洲,一个家族的世系常用树形标志,称为世系树。始祖是最下层的树根,繁衍的子孙是树干上生长的枝条。作者用这个图像,表示他对于一个家族演变的看法。始祖年代久远,无从考查。他的后代有战士,有猎夫,老人留下经验之谈,同族间也常发生纷争,妇女则像是琵琶,弹奏时发出悦耳的声音。子孙后代像错综交叉的枝条,互相牵制,不得自由发展。但是有一枝不断向上伸长,最后自身编成一座古琴。“古琴”象征文艺。“古琴”原文为“leier”,这个词在诗集中经常出现,它是奥尔弗斯使用的乐器。

主啊,你说,我用什么向你奉献,

你教导万物善于听取?——

我回忆春季的一天,

一个晚间,在俄国——骏马一匹……

这白马独自从村里跑来,

前蹄的上端绑着木桩,

为了夜里在草原上独自存在;

它拳曲的鬣毛在脖颈上

怎样拍击着纵情的节拍,

它被木桩拖绊着奔驰,

骏马的血泉怎样喷射!

它感到旷远,这当然!

它唱,它听——你的全部传奇

都包括在它的身内。

它这图像,我奉献。

作者在诗里呼唤的“主”,不是基督教的上帝,而是用歌声琴声感动禽兽木石、超越生死界限的奥尔弗斯。

这首诗主要是一匹马的奔腾给作者留下的永不磨灭的印象。里尔克曾于1900年5月至8月偕同露·沙罗美(lou salome)第二次访问俄国。他在1922年2月11日写给露·沙罗美的信里说:“……那匹马,你知道,那自由的、幸福的马,脚上戴着木桩,有一次在傍晚伏尔加草原上飞跑着向我们跳来——我怎样把它当作给奥尔弗斯的一件ex voto(供品)!——什么是时间?——什么时候是现在?过了这么多年它向我跳来,以它全身的幸福投入广阔无边的感觉。”从信里可以看出,作者写这首诗时还真实地感受到二十多年前那匹白马在旷野上的奔驰。

原诗没有遵守十四行的限制,多了半行,译诗也按照了原诗的形式。

春天回来了。大地

像个女孩读过许多诗篇;

许多,啊许多……她得到奖励

为了长期学习的辛酸。

她的教师严厉。我们曾喜欢

那老人胡须上的白花。

如今,什么叫绿,什么叫蓝,

我们问:她能,她能回答!

上一章 目录 +书签 下一页