阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第五章(1 / 2)

“这事有点荒唐,但太有意思了,我很想讲给您听听,”伏伦斯基眉开眼笑地望着她,说,“我不讲他们的名字。”

“但我会猜的,这样更有趣。”

“那您就听我说:有两个快乐的小伙子乘车去……”

“一定是你们团里的军官,是不是?”

“我没有说是军官,只是两个吃过早饭的小伙子……”

“说得明白些,是喝过酒的。”

“也许是这样。他们到一个同事家去吃饭,情绪非常好。他们看见一位漂亮的女人坐马车追过他们,她回过头来看了一眼。至少他们认为她在向他们点头,向他们微笑。他们自然就追了上去。他们没命地赶着马。使他们惊奇的是,这位美人儿就在他们去吃饭的那户人家门口停了下来。美人儿跑上楼去。他们只看见短面网下的红唇和一双小巧玲珑的脚。”

“您讲得那么津津有味,我看您就是其中的一个。”

“可您刚才是怎么对我说的?后来,这两个年轻人走到同事家里,他办酒席替他们饯行。当然,他们可能多喝了几杯,这在饯行筵席上是常有的事。吃饭的时候,他们打听楼上住着什么人。可是谁也不知道。他们问:‘楼上有小姐们住着吗?’主人家的仆人回答说:‘这里住着很多位小姐。’饭后,这两个小伙子走到主人书房里,给这位素昧平生的女人写信。他们写了一封热情洋溢的信,表白爱情,又亲自把它送到楼上,以便当面解释信里可能写得不够清楚的地方。”

“您把这种丑事讲给我听干什么?嗯?”

“他们打了打铃。出来一个侍女,他们就把信交给她,还再三向她表示,他们爱那个女人爱得神魂颠倒,要是不能见见她,简直就会在门口当场死去。那侍女疑惑不解地同他们谈着话。突然一位留有香肠般络腮胡子、面孔红得像龙虾的先生走出来,声明房子里除了他妻子以外没有别的人,就把他们俩赶走了。”

“您怎么知道他的胡子——像您说的那样——像香肠呢?”

“嗯,您听我说。我刚才去给他们调解过了。”

上一章 目录 +书签 下一页